えいごサプリ

トップページ
はじめに
プロフィール
バックナンバー
Peopleにもどる
英語と日本語
通訳翻訳を職業としている人たちは、みながみな帰国子女、というわけではありません。

逆にいえば、帰国子女なら誰でも通訳翻訳を職業にできる、というわけではないのです。

英語圏からの帰国子女のかたなら、もちろん英語ができるはずです。それもかなりのハイレベルな英語が堪能なはず。では、なぜ?

その答えは、日本語にあります。

英語力が高いから、日本語力も充分か、というとそうでない場合が多い。帰国子女の場合、英語文化に触れている時間が多ければ多いほど、どうしても日本語の文化に費やす時間が短くなりがちです。

英語が完璧であっても、それを上手く、きれいで適切な日本語へ変換することができなければ、一流の通訳翻訳家にはなれない。特に、時事的なことばや、専門用語は、日本語を知らないと始まらない。これって、結構大変なことなんです。帰国子女の中には、日本に帰国後、通訳翻訳の専門学校へ通う人も多く、その多くが日本語で苦しんでいるのが現実です。

NHKなどのニュースで通訳をしている一流の人でも、ライブによる同時通訳時、ときどき単語が上手く日本語になっていない場合も見受けられます。そんなときは、カタカナでその単語を伝えていますが、それでは視聴者にあまり意味が通じていないはず。後に編集されたものが放映されるときは、コメントはすべて字幕になり、その時点では、さすがにそれらのカタカナ単語は適切な日本語へ修正されているようです。同時通訳はそれほど日本語が大切な職業のようです。

英語の前にまず日本語。これは、英語をプロとして扱う人たちにも当てはまるのでは。